林智仁 本報記者 陳強《中國青年報》(2014年10月14日09版)
  “當下那麼多人在學外語,為什麼難以出現大量優秀的譯著?我國當下還能出現像林紓這樣的翻譯大家嗎?”這是中國翻譯協會理事、譯林出版社原社長兼總編輯李景端在10月11日福建工程學院舉行的林紓研究國際研討會上提出的問題。
  林紓是我國近代文學家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。他還將外國180多部長、短篇小說翻譯成中文,為國人打開了一扇瞭解世界文學的窗口,成為舉世公認的“譯界之王”。除譯作外,林紓還著有大量的小說、詩、詞、曲、傳記、畫論,留下了千幅畫捲。
  “林紓的學術成就毋庸置疑,但我今天想拋開這個談談研究林紓在當下的意義。”李景端指出,前段時間國家版權局制定了新的文字作品報酬辦法,其中原創作品每千字的稿酬是80~300元,而翻譯的稿酬標準只有50~200元。“這說明在整個社會的評價體系中,翻譯依然是處於附屬地位,得不到應有的尊重”。
  對於有些人所說的“只要會外語,就能搞翻譯”的觀點,李景端並不認同。在他看來,文學翻譯不同於一般翻譯。“林紓並不懂外語,他翻譯作品的方式是靠和他人合作,由他人口譯之後自己筆述的,可見他文學修養之深厚,其專註、認真和刻苦的精神讓人敬仰。”他認為,“翻譯是屬於再創作,需要文學底蘊、理論基礎、藝術靈感的結合。但其稿酬卻遠不及原創作品,這顯然不合理。”
  據李景端介紹,過去翻譯一本書的稿費可以在北京買一套四合院,但現在恐怕連一平方米都買不到。“這在很大程度上打擊了譯者,特別是年輕人從事文學翻譯的積極性”。
  專程前來參加此次研討會的香港中文大學翻譯系副教授莊柔玉對此也深感憂慮。在教學過程中,她發現,學生對於翻譯中的同聲傳譯很有興趣,但對文學翻譯就不甚青睞。“同聲傳譯的市場行情是按分鐘計價的,收益高。在很多具備專業技能的人眼中都是不二選擇。但是一聽到文學翻譯,許多人就興趣不大。”
  她還註意到,文學翻譯的作品在內地高校不能算科研成果。一些掌握翻譯能力的高校教師為了評職稱,不得不“揚短避長”轉而寫專著、發論文。這說明有關方面在晉升機制的設計上並不鼓勵文學翻譯。
  作為翻譯出版界的前輩,李景端對於時下一些重速度、不重質量的譯作表示費解。“比如《喬布斯傳》只用35天就出版,有些暢銷書的中文譯本甚至在原著發佈的同時上市。為了趕在最有利於銷售的時機推出圖書,出版社就搶速度找多人翻譯。結果必然導致作品在文筆風格、前後統一方面不協調。這種流水線式的作業方式在以前根本不可想象。”
  他認為,在高度市場化的當下,出版社選擇翻譯一些讀者關註的快餐式圖書未嘗不可,“但這不應該是翻譯行業的主流。文學翻譯的重要性不能被忽視。實際上,完全以商業的邏輯很難真正做好文化。所以翻譯事業應先得到社會的認可,才能吸引人才。”
  在學術泰斗季羡林2004年當選為中國翻譯工作者協會名譽會長後,李景端曾去函就翻譯工作中的一些問題向他請教。季羡林回覆說:“翻譯是一門學科,有它自身的規律,文明的社會,開放的國家,需要職業翻譯家,翻譯應該成為社會需要、受人尊重的職業……現在大學里只把翻譯當作學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會搞翻譯了。不是這樣。要從改進大學里翻譯的教學入手,加強翻譯學科的建設,使翻譯後備隊伍能得到良好的翻譯專業訓練。”
  季羡林還談到了政策上存在的問題。“比如說,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區分一下哪些算哪些不算。翻譯報酬,現在搞口譯的,有的高得離譜,而搞文學翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協開會,這個界、那個界多得很,惟獨沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現了對這一行業的重視。譯作因為都是根據原作派生的,因此,被人抄襲以後往往由於侵權文字難以認定而使譯者維權產生困難。”他認為,“精神產品不能全部交由市場去調節,像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需要通過政府規劃給予必要的扶持。”
  從2006年開始,教育部在復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師範大學等3所院校開辦翻譯專業試點。2007年,又開始培養翻譯專業碩士,至今已有160多所院校招收翻譯專業碩士。福建工程學院人文學院院長張旭教授建議,為培養高素質的專業翻譯人才,大學外語系應適當增加人文社科類的課程,培養學生對於文學,特別是傳統文化的興趣和瞭解,而不單單註重培養學生掌握外語翻譯的技能。
  出席此次研討會的中國社會科學院文學研究所所長陸建德呼籲,對於文學翻譯應建立一套相關的評審評估體系,給高質量的翻譯作品以及優秀的譯者應有的承認。“只有社會真正重視翻譯這個行業,給予譯者應有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會越來越多。”李景端說。  (原標題:外語普及了,文學翻譯為何沒有大發展)
創作者介紹

便宜傢俱

un75unlibe 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()